3 - Les stagiaires
Les ressources utilisées dans la formation ont toutes été traduites dans la langue du stagiaire. Il semble qu’il y ait là (sauf exception peut-être pour des formations techniques de haut niveau) une règle d’or pour la formation. Une tentative d’utilisation de FINAGE en Français a été conduite en Catalogne, zone frontalière où la pratique de cette langue est très répandue. A l’usage, la compréhension des dialogues dans les films vidéos par les agriculteurs a paru insuffisante et il a fallu procéder à un sous-titrage comme en Italie et au Portugal. Au cours des vidéoconférences, des moyens de traduction simultanée via le Français ont permis à chaque participant de s’exprimer dans sa langue et d’être immédiatement traduit dans les trois autres. Cette solution, qui s’impose dans le contexte des vidéoconférences, présente d’évidents avantages de fluidité dans la communication interpersonnelle et quelques inconvénients de distorsion de sens du fait de la double traduction. Cependant, les échantillons de dialogue examinés montrent que ces distorsions sont rares et faibles.