
3 - Les stagiaires
Les ressources utilisées dans la formation ont toutes été
traduites dans la langue du stagiaire. Il semble qu’il y
ait là (sauf exception peut-être pour des formations
techniques de haut niveau) une règle d’or pour la
formation. Une tentative d’utilisation de FINAGE en Français
a été conduite en Catalogne, zone frontalière
où la pratique de cette langue est très répandue.
A l’usage, la compréhension des dialogues dans les
films vidéos par les agriculteurs a paru insuffisante et
il a fallu procéder à un sous-titrage comme en Italie
et au Portugal. Au cours des vidéoconférences, des
moyens de traduction simultanée via le Français
ont permis à chaque participant de s’exprimer dans
sa langue et d’être immédiatement traduit dans
les trois autres. Cette solution, qui s’impose dans le contexte
des vidéoconférences, présente d’évidents
avantages de fluidité dans la communication interpersonnelle
et quelques inconvénients de distorsion de sens du fait
de la double traduction. Cependant, les échantillons de
dialogue examinés montrent que ces distorsions sont rares
et faibles.