
A/ La gestion de l’obstacle linguistique
Les différences linguistiques se sont exprimées
en permanence. Aux différents niveaux du projet, les langues
utilisées, les moyens de traduction mis en œuvre,
la nature des obstacles linguistiques rencontrés et les
effets des solutions trouvées diffèrent suivant
qu’elles s’expriment au niveau des partenaires du
projet, des formateurs impliqués dans le dispositif commun,
ou des stagiaires, agriculteurs et techniciens.
1 - Les partenaires du projet
Les réunions de coordination se tiennent en Français,
sans traduction. Chaque participant comprend et parle la langue
commune avec des niveaux d’aisance très divers. Lorsque
la langue commune d’un groupe est celle de son animateur,
il est courant que la parole soit dominée par les participants
appartenant au même groupe linguistique. Les autres, s’exprimant
plus difficilement, le font plus rarement.